Tradução (Inglês - Português): Formação para o Mercado de Trabalho
Especialização: 372 horas | Duração: 18 meses
Introdução
Objetivo
Público-Alvo
Metodologia
Janine Maria Mendonça Pimentel
Maria de Fatima Duarte H dos Santos
Se você tem uma boa base em inglês e escreve bem em português, a tradução é uma ótima opção de carreira. A profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. Com a intensificação do intercâmbio entre povos, culturas, sociedades, empresas, o mercado para tradução cresce cada vez mais, devido à necessidade constante de disseminação de informação, seja ela cultural, científica, tecnológica ou empresarial/comercial.
O tradutor pode optar por diversas maneiras de se inserir no mercado. Ele pode trabalhar como autônomo, em sua própria casa ou em um escritório, prestando serviços para clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com grandes empresas ou agências de tradução; pode associar-se a colegas para formar uma cooperativa; ou pode, ainda, constituir sua própria empresa de tradução.
Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, entre os quais se incluem obras literárias e técnicas; filmes para cinema, televisão e vídeo; localização de games; manuais técnicos e localização de software; sites da internet; contratos, patentes e bulas; documentos legais; e muito mais.
Os objetivos da nova proposta visam a propiciar o seguinte:
- Conhecimentos sobre a tradução que integrem os seus aspectos mais tipicamente técnicos e tecnológicos, práticos e teóricos, em sua inter-relação com o mercado de trabalho e com os diferentes campos profissionais e disciplinares;
- Experiência em tradução de diferentes modalidades e desenvolvimento de competências tradutórias em áreas específicas;
- Pesquisa terminológica e temática necessária à execução da tarefa tradutória;
- Familiarização com ferramentas de tradução automática e programas de memória de tradução;
- Noção panorâmica da história das práticas e estudos tradutórios no Brasil e no mundo;
- Conhecimentos acerca de diferentes facetas do trabalho do tradutor, como negociação com os diversos tipos de cliente, etapas do processo editorial, preocupações éticas no exercício da profissão, dentre outras;
- Reflexões críticas sobre o processo da atividade tradutória nas diversas áreas e modalidades.
Pode candidatar-se ao curso de Especialização em Tradução (Inglês-Português) – Formação para o Mercado de Trabalho qualquer pessoa interessada em tornar-se tradutor que possua diploma de ensino superior, em qualquer área, e que tenha excelente domínio na leitura de textos em língua inglesa e na escrita em português brasileiro.
Aulas ao vivo transmitidas pela plataforma Zoom.
A proposta do curso de Especialização apresenta a seguinte organização, distribuindo os conteúdos em dois conjuntos, acrescidos de eventuais atividades extracurriculares:
- Um conjunto de conhecimentos básicos para o exercício da tradução: Língua portuguesa, ferramentas tecnológicas, terminologia, conceitos e estratégias;
- Um conjunto de práticas de tradução que objetiva fornecer conhecimentos técnicos e discussão de procedimentos de tradução em campos específicos;
- Palestras informativas: Serão convidados professores e profissionais de diversas áreas da tradução para ampliar a discussão acerca das especificidades do ofício; e
- Painel sobre o mercado de trabalho: Serão convidados tradutores atuantes nos vários segmentos do mercado de trabalho para esclarecer dúvidas a respeito de suas áreas específicas.
Janine Maria Mendonça Pimentel
Maria de Fatima Duarte H dos Santos
O aluno que preencher satisfatoriamente os quesitos frequência e aproveitamento terá direito a certificado.
- Alunos, ex-alunos (concluintes), funcionários e professores da PUC-Rio, desconto de 10% no pagamento à vista ou 5% no pagamento parcelado nas matriculas realizadas através da central de relacionamento 0800 970 9556, (21) 97658-6094 (WhatsApp) ou presencialmente, em nossa unidade Gávea. Desconto não cumulativo.
- Cursos de parcela única ou cursos oferecidos pelo Departamento de Medicina e Instituto de Odontologia não contemplam nenhum tipo de desconto.
- Bolsas de Estudos: devido à natureza autofinanciada dos cursos oferecidos pela CCEC, não há viabilidade financeira para a concessão de bolsas de estudo.
- Vagas limitadas.
- A realização do curso está sujeita à quantidade mínima de matrículas.
A documentação necessária deverá ser enviada pela Internet, o mais rápido possível, usando o serviço Candidato on line no endereço www.cce.puc-rio.br
Os candidatos inscritos no último dia de prazo, assim como os que se inscreverem nos balcões de atendimento da CCE, deverão apresentar a documentação, obrigatoriamente, no ato da inscrição.
A taxa de inscrição (quando houver) só será devolvida em caso de cancelamento do curso pela PUC-Rio.
A inscrição poderá ser realizada por qualquer um dos seguintes modos:
- Internet
- Central de Atendimento - 0800 970 9556
- WhatsApp (21) 97658-6094
- Presencial - Comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de procuração à PUC-Rio em nossa unidade Gávea
O aluno cujo curso for custeado por uma empresa deverá, depois de efetuar a matrícula, preencher a carta de compromisso da empresa ou a carta de empenho e enviá-la através do “Aluno on line”, no prazo de 24 horas.
Posteriormente, enviaremos, à empresa, a nota fiscal com boleto bancário.
Para empresa que optar em pagamento parcelado, o vencimento da primeira parcela será imediato, em no máximo 15 dias após o início do curso. A segunda parcela o vencimento será para 30 dias após o início do curso e as demais parcelas, caso existam, os vencimentos serão subsequentes.
O aluno receberá um e-mail automático de confirmação de matrícula, contendo as instruções para uso do “Aluno on line”.
Mensagem enviada com sucesso!
Ementa: Principais questões e abordagens teóricas da
tradução; história da tradução.
Bibliografia
Principal:
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Londres: Routledge, 2012.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama
literária. São Paulo: EDUSC, 2008
GENTZLER, Edwin. Teorias
contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
Bibliografia
Complementar:
ARROJO, Rosemary. Tradução,
desconstrução e psicanálise. Biblioteca Pierre Menard. Rio de Janeiro:
Imago, 1993.
DELISLE, Jean &
Woodsworth, Judith (org.). Os tradutores
na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
LAGES, Susana Kampf. Walter
Benjamin: tradução & melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de
São Paulo, 2007.
LAVELLE, Patrícia. Walter Benjamin metacrítico: uma poética do pensamento. Rio de
Janeiro:
Editora PUC-Rio, 2022.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres:
Routledge, 2000
Ementa: Estudo da língua meta, com ênfase em aspectos
especificamente relevantes para a reescrita tradutória.
Bibliografia
Principal:
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
CUNHA, C. e CINTRA, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio
de Janeiro: Lexicon, 2008.
NEVES, Maria Helena. Gramática de usos do português. São Paulo: Ed. Unesp, 2000.
Bibliografia
Complementar:
CEGALLA, Domingos Paschoal.
Dicionário de dificuldades da língua portuguesa.
Rio de Janeiro: Lexikon, 2009.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Positivo, 2010.
NOSSA LÍNGUA, NOSSA PÁTRIA
http://intervox.nce.ufrj.br/~edpaes/
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS – Vocabulário Ortográfico
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23
REVISTA LÍNGUA: CONSULTA
http://www.revistalingua.com.br
Ementa: Reescrita e revisão do texto final: características
específicas de gêneros diversos, escolhas lexicais, sintáticas, estilísticas e
textuais. Paráfrases e reformulações.
Bibliografia
Principal
PRETI, Dino. Estudos de língua oral e escrita. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.
Manual
de redação e estilo. O Estado de São Paulo. São Paulo: Maltese, 1992.
GARCIA, Otto. Comunicação em prosa moderna. Rio de
Janeiro: Fundação Getúlio Vargas Editora, 1995.
Manual de redação da Presidência da República.
Brasília, 2002.
Bibliografia
Complementar
GARCEZ, L. H. do C. Técnica de redação: o que é preciso saber
para bem escrever. São Paulo:
Martins Fontes, 2004.
LIBERATO, Yara & FULGÊNCIO, Lucia. É possível facilitar a leitura. São Paulo: Editora Contexto,
2007.
AZEVEDO, J. Carlos (org.) Escrevendo pela nova ortografia. São Paulo: Publifolha Editora,
2008.
CAETANO, M. Desafios da redação – teoria e questões
comentadas. Rio de Janeiro: Editora Ferreira, 2012.
PONTES, M. Minimanual de redação e literatura. São
Paulo: DCL, 2010.
Ementa:
Princípios básicos de terminologia e elaboração de glossários.
Bibliografia
Principal:
BARROS, Lídia Almeida. Conhecimentos de terminologia geral para a
prática tradutória. São Paulo: Ed. NovaGraf, 2007.
BONONNO, Robert. Meta XLV 4, 2000.
BORDENAVE, Maria Cândida. “Fundamentos de
terminologia: conceitos necessários à formação de tradutores. Avaliação e
crítica.” Trabalho apresentado no II Simpósio LatinoAmericano de Terminologia.
IBICT. Brasília, 1990. [mimeo]
Bibliografia
Complementar:
AUBERT, F. Problemas e
Urgências na Inter-relação Terminologia/Tradução. Alfa, São Paulo, 36: 81-86, 1992.
AUBERT, F. Introdução à metodologia
de pesquisa terminológica. Cadernos Terminologia. São Paulo: Humanitas,
FFLCH/USP, [1996] 2001.
BARROS, Lídia Almeida. Conhecimentos de terminologia geral para a
prática tradutória. São Paulo: Ed. NovaGraf, 2007.
BARROS, L. A Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BONONNO, Robert. Meta XLV 4, 2000.
Ementa: Apresentação de ferramentas informatizadas específicas para tradução, técnicas de pesquisa, análise da credibilidade de fontes. Uso de softwares específicos, para trabalho em projetos que envolvam gestão e participação em equipes de tradução. Introdução a questões de localização.
Bibliografia
Principal:
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, RU. St. Jerome
Publishin, 2001.
ROCHA, Marco; SPONHOLZ, Iria;
Gerber, Regina Marcia (Orgs), Cadernos de Tradução – Tradução Assistida.
Florianópolis. Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.
OLIVEIRA, David. Tecnologias de tradução. Dissertação de
mestrado, disponível em: https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/19514/1/TecTrad_Proposta_Curricular_David_Oliveira.
Bibliografia Complementar:
ZETZSCHE, Jost. The Translator’s Tool Box – A Computer Primer for Translators. International Writers’ Group, LLC, 2010.
LOMBARDINO, Rafa. Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age. 1st ed. Kindle Edition (http://amzn.com/B00QQTTNUC) 2014.
GARCIA, Ignacio. The Journal of Specialised Translation. (http://is.gd/kE2las) Issue 12, July 2009.
REINKE, Uwe. State of the Art in Translation Memory Technology. TC3. Vol. 3 No 1. 2013 (http://is.gd/DmSPek).
MONTEIRO, Luciano O. Translators Now and Then: How Technology Has Changed Their Trade. ProZ, 2009. (http://is.gd/wverxP).
Ementa: Reflexão sobre o ensino de forma geral e sobre o ensino de Tradução em particular.
Bibliografia Principal:
ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, São Paulo: Pontes, 1992.
KIRALY, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres e Nova York: Routledge, 2014.
MILLER, Inés Kayon de. (Org.). Understanding the language classroom. 1. ed. Hampshire, Reino Unido: Palgrave Macmillan, 2006.
Bibliografia Complementar:
MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. “Novos desafios na formação de tradutores”. Cadernos de Tradução. V.1 n.17 (2006). Santa Catarina: UFSC.
MATEUS, E.; MILLER, I.K.; CARDOSO, J. “Teaching to Learn: Ways of experiencing the practicum, teacher education and development/ Ensinar para Aprender: Modos de experienciar a prática, educação de professores/as e desenvolvimento”. D.E.L.T.A., 35-3, 2019, 1-20. MILLER, Inés Kayon de. Por que trabalhar para entender a vida em sala de aula? 2020. https://www.puc-rio.br/ensinopesq/ccg/licenciaturas/download/ebook_por-que-trabalhar-a-vidaem-sala-de-aula.pdf
SETTE, Maria de Lourdes. “Sobre a natureza da relação pedagógica”. Mimeo.
Ementa: apresentar as particularidades da língua inglesa que podem dificultar o trabalho de estudantes de tradução e tradutores em geral no par inglês-português.
Bibliografia Principal:
AL SHARIF, Mohammed A. Reading as an Essential Step in Translation. Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, Vol. 2, No. 8, June. 2017, p.33-42.
https://www.misuratau.edu.ly/journal/edu/upload/file/R-1164-16%20Reading%20as%20an%20Essential%20Step%20in%20Translation.pdf acesso em 9 de março de 2023
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia:
Johns Benjamins Publishing Company. 2009. 283p.
NORD, Christiane. Training Functional Translators.
Cadernos da Tradução, V.1, No.5, 2000. P.27-46. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5606/5083 acesso
em 9 de março de 2023.
Bibliografia Complementar:
KEMPER, Dave, MEYER, Verne and SEBRANEK, Patrick. “Reading Strategies”. In: __________. Writers INC: a student handbook for writing and learning. Wilimington: D.C. Heath and Company. P.428-463.
KOVÁCS, Gabriella. “The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences”. Vol. 5, N.3, p.155-164, 2018. https://un-pub.eu/ojs/index.php/pntsbs/article/view/3920 Acesso em 9 de março
KOVÁCS, Gabriella. “Reading Strategies, Reading Comprehension, and
Translation Acta Universitatis Sapientiae, Philologica”, Vol.10, N.2, p. 55–67,
2018. https://www.researchgate.net/publication/333346830_Reading_Strategies_Reading_Compr
ehension_and_Translation acesso em 9 de março
LANDO, Isa Mara. Vocabulando: Vocabulário Prático Inglês-Português. 2ª Ed. Barueri:
Disal Editora, 2015. 569p.
Ementa: Reflexão sobre o conceito de Tradução e suas implicações na prática. Panorama da Tradução como atividade profissional no Brasil e no mundo. A construção da identidade do tradutor. Introdução a estratégias de pesquisa: análise e uso de fontes de consulta. Tradução de textos de caráter geral. Convenções de redação.
Bibliografia
Principal
ARROJO, R. (org.) O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, São Paulo: Pontes, 1992.
ARROJO, R. (org.) Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 11. Campinas, IEL, 1988.
RIBEIRO, B.; FROTA, M. P.; e BRITTO, P. H. Apostila
“Introdução à Tradução”. Mimeo.
Bibliografia
Complementar
BELLO, David. Is That a Fish in Your Ear? Londres: Penguin Books, 2001.
BRITTO, P. A tradução
literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
LANDO, Isa Mara. VocabuLando.
São Paulo: Disal, 2006.
ARROJO, R. Oficina
de tradução: a teoria na
prática. São Paulo: Ática, 1986.
Cadernos
de Tradução, v. 1, n. 1. Santa
Catarina: UFSC, 1996. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
Ementa: Reflexão sobre as principais práticas vigentes no mercado de tradução de jogos eletrônicos e sobre os diversos tipos de conteúdo, e apresentação das principais ferramentas de trabalho nesse gênero.
Bibliografia
Principal:
BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2015.
O'HAGAN, M.; Mangiron, C. Game Localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2013.
LANDO, Isa Mara. VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006.
Bibliografia
Complementar:
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
DIAS, Camila Mourão. O gênero game: possibilidades criativas de leitura. 2013. 213 f.
Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura
Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do
Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
Ementa: Visão panorâmica da área
de tradução audiovisual: legendagem, dublagem e audiodescrição.
Bibliografia
Principal
ALMEIDA, Mariana. “Legendagem: Por um Diálogo entre a Tradução
Audiovisual e a ‘Fidelidade’ do Tradutor’”. Disponível em: www.mackenzie.com.br/fileadmin/Graduacao/.../MarianaMininel. COSTA, Larissa. “Audiodescrição em filmes:
discussão conceitual e pesquisa de recepção.”. Tese de doutorado disponível em:
www.letras.puc-rio.br/pag_profs/professores_mariapaulafrota.php
Tradução
em revista. Tradução Audiovisual (TAV), n. 11, 2011/2.
Disponível em:
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=index
Bibliografia
Complementar
ANDERMAN, G. & ROGERS, M.
(eds.) Translation today: trends and
perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.
MACHADO, Dilma. Dublagem brasileira. Rio de Janeiro (RJ): D. Machado, 2016.
MOTTA, L. e ROMEU FILHO, P.
(org.). Audiodescrição: transformando
imagens em palavras. Disponível em: www.pessoacomdeficiencia.sp.gov.br,
acesso em 11/12/2014.
Audiodescrição
– 20 Encontro Nacional de Audiodescrição. Disponível em:
www.gime.ufjf.br/gime/wp.../ARTIGO-MIMI-E-NARA-MONTEIRO.pdf,
acesso em 11/12/2014.
PRETI, Dino. Estudos de língua oral e escrita. Rio de
Janeiro: Lucerna, 2004. Manual de redação
e estilo. O Estado de São Paulo. São Paulo: Maltese, 1992.
Ementa: Prática
de tradução de romances ou contos, de literatura de consumo.
Bibliografia
Principal
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática,
2005.
LANDERS, Clifford E. Literary
translation: a practical guide. Clevedon/Inglaterra: Multilingual Matters,
2001.
BELLOS, David. Is That a Fish in Your Ear? Londres: Penguin Books, 2001.
Bibliografia
Complementar
FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora:
linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na
psicanálise. Campinas e São Paulo:
Pontes e Fapesp, 2000.
KOSZTOLÁNYI, D. “O tradutor
cleptomaníaco”. In: O tradutor cleptomaníaco. Trad. Ladislao Szabo. Rio de
Janeiro: Editora 34, 1996.
Cadernos
de Tradução. Florianópolis: NUT, n.4, s/d. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
BENEDETTI, Ivone C. e Sobral, Adail (orgs.) Conversas com
Tradutores – Balanços e Perspectivas da Tradução, Parábola Editorial, São
Paulo, 2003.
Ementa: Prática da
tradução de textos de reconhecido mérito literário (prosa). Observação de aspectos estilísticos, semânticos
e pragmáticos.
Bibliografia
Principal
LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide.
Clevedon/Inglaterra: Multilingual Matters, 2001.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
HERMANS, T. (Ed.). The manipulation
of literature - studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm,
1985.
Bibliografia
Complementar
Cadernos de tradução, v.1 n. 2.
Florianópolis, 1997. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
Cadernos de tradução, v. 1, n.4. Florianópolis, 1999. Disponível
em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
ARROJO, R. (org.) O signo descontruído. Implicações para a
tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP.: Pontes, 1992.
CUNHA, C. e CINTRA, L. Nova
Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008.
LANDO, Isa Mara. VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006.
Ementa: Prática
de tradução de textos de informática, guias, manuais.
Bibliografia
Principal
BYRNE, Jody. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical
Documentation, Dordrecht, Holanda: Springer, 2006.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic
Tools for Translators. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing,
2001.
BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.).
Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2ª edição. Nova York: Routledge, 2009.
Bibliografia
Complementar
BARBOSA, Heloísa. Procedimentos
técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes Editores, 2004.
SAID, Fabio M. Guia do tradutor: melhores práticas. São Paulo: edição do autor,
2013.
ZETZSCHE, Jost. The
Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. PDF Book, Version 11,
2014. Disponível em: http://goo.gl/zDoxjw.
Ementa: Prática
de tradução de textos jornalísticos e informativos de caráter geral.
Bibliografia
Principal
BURKE, Peter & HSIA, R. Po-chia (orgs.). A tradução cultural. Trad. Roger Maioli
dos Santos. São Paulo: UNESP, 2009.
ECO, Umberto. Quase a
mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
SAID, Fábio. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. São Paulo:
Edição do autor, 2010
Bibliografia
Complementar
LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático
inglês-português. São Paulo: Disal Editora, 2006
AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins. Rio de
Janeiro: Lexicon, 2010
LUFT, Celso Pedro.
Dicionário prático de regência nominal. São Paulo: Editora Ática, 2006.
Ementa: Prática de revisão de textos de
gêneros diversos. Bibliografia Principal: ARAÚJO, Emanuel. A construção do livro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. EINSOHN,
Amy. The Copyeditor’s Handbook: a
guide for book publishing and corporate communications, with exercises and
answer keys. 2ª ed. Los Angeles: University of Califórnia Press, 2006. |
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008
Bibliografia Complementar: BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009. GENTZLER,
Edwin. Translation and Rewriting in the
Age of Post-Translation Studies. Londres: Routledge, 2016. LANDO, Isa Mara. VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4ª ed. Rio de Janeiro, José Olympio, 2012. TORABI, Zadmehr. “The Persian
Whitman: beyond a literary reception”, British
Journal of Middle Eastern Studies, 2020. DOI:
10.1080/13530194.2020.1792167 |
Ementa: Prática de
tradução de textos legais e jurídicos de diferentes modalidades. Conceitos e
jargão jurídico.
Bibliografia
Principal
CASTRO, Marcílio Moreira de. Dicionário
de Direito, Economia e Contabilidade. Rio de Janeiro: Forense, 2013, 4ª
edição revista e atualizada
GARNER, Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2ª edição). NY: OUP, 2001.
NORONHA, Durval. Dicionário jurídico
(port.-ingl./ingl.-port.). São Paulo: Observador Legal Editora, 1994.
Bibliografia Complementar
ARAGUÁS, Icíar Alonso; JÁLON, Jesús Baigorri; CAMPBELL,
Helen J. L. (eds.) Traducir el |
|
derecho: cuestiones teóricas e metodológicas. Granada: Editorial Comares, 2013. |
|
ASENSIO,
Roberto Mayoral; FOUCES, Oscar Diaz. La
traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de
la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, D.L., 2011.
DAMIÃO, Regina Toledo; HENRIQUES, Antonio. Curso de português jurídico. São Paulo: Atlas, 2009.
FONSECA, Lucia Carvalho. Inglês jurídico: tradução e terminologia. São Paulo: Lexama, 2014.
JÁLON,
Jesús Baigorri; CAMPBELL, Helen J. L. (eds.). Reflexiones sobre la traducción jurídica |
|
Granada: Editorial Comares, 2013. |
|
Ementa: Prática de
tradução de textos sobre temas de alimentos, questões de saúde, biologia.
Bibliografia
Principal
GANDOUR, Stela Maris Costalonga e. Glossário
de termos compostos em cardiologia: uma proposta de elaboração. Dissertação
de mestrado – PUC-Rio, 2004.
STEDMAN, Thomas Lathrop. Stedman’s
Medical Dictionary, 26th Edition. Baltimore: Williams and
Wilkins, 1995.
BARBOSA, Heloísa. Procedimentos técnicos da tradução: uma
nova proposta. Campinas: Pontes Editores, 2004
Bibliografia Complementar
CABRÉ, Maria Teresa. La
terminologia: teoría, metodología, aplicaciones. Editora Antártida, 1993.
DORLAND, W. A. Newman. Dicionário Médico Ilustrado Dorland –
Ing/Port. Editora Manole, 1999.
MARTINS, Eduardo. Manual de Redação e Estilo de O Estado de
São Paulo. São Paulo: Editora Moderna, 1997. Disponível em:
http://www.estadao.com.br/manualredacao/edicao
LUFT, Celso Pedro. Dicionário Prático de Regência Verbal. São Paulo: Editora Ática
S.A., 1996.
FERREIRA, Aurélio Buarque de
Holanda. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Positivo Editora, 2010. 5ª edição.
Ementa: Prática de
tradução de textos de temas técnicos e de divulgação científica.
Bibliografia
Principal
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A
Practical Guide for Translators. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd,
2004. 4a edição
MAILLOT, Jean. A tradução científica
e técnica. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1975
MARTINS, Eduardo. Manual de Redação e Estilo de O Estado de
São Paulo. São Paulo: Editora Moderna, 1997.
Bibliografia
Complementar
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.;
PAGANO, A. Traduzir com autonomia:
estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators.
Manchester, RU. St. Jerome Publishin, 2001.
CRONIN, Michael (2003) Translation and Globalization. Londres:
Routledge.
Ementa: Orientações para a preparação da monografia (foco, objetivos, fundamentação teórica, metodologias de pesquisa, seleção e análise de corpus); formatação; linguagem acadêmica e convenções referentes a citações e referências bibliográficas. Leitura e análise de traduções comentadas.
Bibliografia
Principal
DEMO, Pedro. Conhecimento moderno: sobre ética e intervenção do conhecimento. Rio de Janeiro: Vozes, 1999.
CERVO, A. L.; BERVIAN, P. A. Metodologia científica. São Paulo: Makron Books do Brasil, 2000.
Manual da PUC-Rio de elaboração de
monografias. Disponível no site da universidade.
http://www.puc-rio.br/ensinopesq/ccpg/apresentacao_ted.html
Bibliografia Complementar
JAPIASSU, Hilton. Introdução ao
pensamento epistemológico. Rio de Janeiro: Ed. Francisco Alves, 1988.
JAPIASSU, Hilton. O mito da neutralidade científica. Rio de Janeiro: Imago, 1975.
FIGUEIREDO, Nébia. Método e metodologia da pesquisa científica. São Caetano, 2014.
LIMA, Teófilo. Manual básico para a elaboração de monografia. Canoas: Ulbra
Editora, 1999.
SANTOS, Clovis. Monografia: guia prático para elaboração. São Paulo: Páginas e
Letras, 2003.
Ementa:
A ser realizada sob orientação de
um professor do corpo docente do curso, dentro de um período de 4 meses letivos.
Esclareça suas dúvidas, registre sugestões ou reclamações.
Mensagem enviada com sucesso!